↑video: clic en la imagen de arriba↑
agosto
1974
Entre
tiendas de flores y zapatos, bares,
mercados,
boutiques,
viajo
en un autobús
Estrada de Ferro-Leblon.
Vuelvo
del trabajo, en medio de la noche,
cansado
de mentiras.
El
autobús traquetea. Adiós, Rimbaud,
relojes
de liláceas, concretismo,
neoconcretismo,
ficciones juveniles, adiós,
que la
vida
la
compro en efectivo a los dueños del mundo .
Con el
peso de los impuestos un verso sofoca,
la
poesía ahora responde al interrogatorio
policial-militar.
Digo
adiós a la ilusión...
Pero no
al mundo. Pero no a la vida,
mi
reducto y mi reino.
Del
salario injusto,
de la
humillación, de la tortura,
del
terror,
nos
reservamos algo y con ello construimos
un
artefacto,
un
poema,
una
bandera.
Ferreira
Gullar
↑video: clic en la imagen de arriba↑
Uma parte de mim
é todo mundo;
outra parte é
ninguém:
fundo sem fundo.
Uma parte de mim
é multidão:
outra parte
estranheza
e solidão.
Uma parte de mim
pesa, pondera;
outra parte
delira.
Uma parte de mim
almoça e janta;
outra parte
se espanta.
Uma parte de mim
é permanente;
outra parte
se sabe de repente.
Uma parte de mim
é só vertigem;
outra parte,
linguagem.
Traduzir-se uma
parte
na outra parte
— que é uma questão
de vida ou morte —
será arte?
FERREIRA GULLAR
Traduzir-se
Na Vertigem do Dia
/ 1980
↑video: clic en la imagen de arriba↑
↑video: clic en la imagen de arriba↑
No hay comentarios:
Publicar un comentario